Com seus muitos anos desde a fundação e toda a miscigenação de culturas, idiomas e onomatopéias, o Carajás já criou um linguajar próprio de termos tão enraizado que nem percebemos quando estamos falando palavras de outras línguas. Abaixo seguem as palavras que constam do dicionário Carajás. Em alguns casos, o destaque entre (parênteses) encontra-se apresentando a palavra sob a escrita Michael Downey / Kris Harrison.
Substantivo
Baixinho: membro mais jovem da patrulha; catador de lenha-mór
Blashing (bláshing): amarra ruim. Mesmo que Splashing.
British Bulldog: buldogue inglês, tradicionalíssimo jogo, sempre jogado na cerimônia do Going-up
Commander: bota de caminhada dos anos 80 feita pela Alpargatas, cuja sola de borracha agarrava-se muito bem às rochas, portanto muito bom para montanhismo na falta de produtos importados; daí a expressão "Commander, com ele você sobe até descalço", ou, às vezes em tom mais humorístico "Sem-mander, com ele você sobe até descalço".
Chopping Area (tchopingue éria): Local do acampamento designado para corte de madeiras e lenha
Cub: menino-lobo
Cuba (Câba): feminino de Cub
Den: Canto de Patrulha
Exton Fiel d'Mixton Fine: personagem que se apresentava com: "Hello, I'm Fine". Ver Dicionário Húngaro-Carajense
Fly-sheet (Flaish): sobre-teto da barraca.
First Aid (fûrst eide): Primeiros Socorros
Gadget (gad-jet): apetrecho feito no acampamento para tornar a vida um pouco menos "ignorant" (ver abaixo).
Gadget, The: Ver The Gadget
Going-up (góim-ãp): cerimônia de subida dos lobinhos aos escoteiros
Gombletz: algo sem utilidade definida; objeto de formas indescritiva. Ver Dicionário Húngaro-Carajense
Gombot: personagem de muitos jogos, poder-se-ia compará-lo a um Orc.
Gombotz: Maior vilão mitológico de life-games dos anos 90. Ver Dicionário Húngaro-Carajense
Gororóba: mistura altamente nutritiva utilizada na alimentação daqueles que escalam Itatiaia e composta de Leite Moça, Uva Passa, Aveia e Mel (ou Karo) . Alguns acreditam que deu origem às baras de cereal modernas.
Grease-Pit (grisspit): fossa, erroneamente usada para sólidos, pois a fossa para sólidos deveria ser o Dry-Pit, enquanto que o Grease-Pit seria para óleos.
Guy-rope (Guérôup): armadilha pra baixinho que aparentemente tem alguma utilidade para uma barraca; a distorção linguistica chegou a tal ponto que chegou a ser conhecido como gadrãp. Estirante.
Horse Shoe (Roxu): formação da ferradura; a distorção linguistica chegou a tal ponto que chegou a ser conhecido como Roxu.
Ignorance: Ver Ignorance is Force
It (êt): The thing
Jo Jo Jo: Personagem misteriosa que substituiu o Cho Cho Cho no grito de guerra do Grupo Carajás o que deixa alguns mais velhos muito bravos
Kit (quit): material e equipamento; local para guardar material e equipamento
Kybo (Kaibou): latrina; Keep your bowles open = mantenha suas entranhas abertas
Lashing (léshim): amarra, podendo ser Square Lashing, Diagonal Lashing, Parallel Lashing, Shear Lashing ou Tripod Lashing. Existe também o inexistente quadradonal, sem nome em inglês, já que não exixte na realidade real.
Life-Game (laif gaime): jogo de vida, ou seja, jogo que envolve eliminar o adversário tirando sua "vida", normalmente um pedaço de sisal passado no cinto.
Lights Out (laites aute): Hora de dormir
Meléquinha: Ritual sub-humano praticado pelas Scoutas, onde se passa algo que outrora foi conhecido como um gomo de chocolate e cada uma no círculo dá uma leve lambida, até que o elemento deixa de existir fisicamente.
Night-Game (naiti gaime): jogo realizado a noite
Peg (Pég): peg, espeque (uma triste tradução ao português)
PL (Piéu): Monitor de Patrulha (PL = Patrol Leader = Líder de Patrulha)
PLa (Piéia): feminino de PL, mais uma distorção linguística
Pole (Pôu): bastão de patrulha; pau de barraca [como em: "esqueci de trazer os pôus da barraca; o que faço?"]
Porridge (Póridi): alimentação matinal, normalmente servida aos Cubs e Cubas (vide acima). Melhor preparada com açúcar mas, caso use sal por engano, é só completar com a mesma quantidade de açúcar (sal é quimicamente neutralizado pelo açúcar)
Projeto Inútil: atividade anual visando estimular a criatividade. Trata-se de fazer um Gadget ou geringonça que não tenha utilidade mas que seja bem montado. Vide Projetos Inúteis Lendários.
PT (Piti): exercícios matinas sado-masoquistas (exceto o PT do último dia, que normalmente é pega-pega, ou quando é feito pelo Joni, daí o grito "Joni Para PT!")
Qui-nojo: nome carinhoso para o Miojo
Rise up (raise-ãp): Hora de Acordar
Sacerdote: Personagem de jogos que tipicamente tem poderes de salva sua vida ou fornecer vidas adicionais
Scout: Escoteiro, jovem que pratica Escotismo
Scouta (Scouta): feminino Carajense de Escoteiro
Survival (Cê vai? Vou.): Sobrevivência
Third (Fêrd ou Târd): elemento estratégico da patrulha; aquele que sempre arruma a mochila e a barraca; espião de night-games
Tug-of-war (tãg-óv-uór): cabo de guerra
Washing Area (uóshingue éria): Local do acampamento designado para lavar louça
Wide Game (uaidi gaime): jogo realizado numa área muito ampla, em acampamentos, podendo incluir Life Game e Night Game
Verbos
Bota salsicha na batata: algo como "não se preocupe com os detalhes"; o mesmo que improvisar
Caibar (Kaybar): ato de ir ao kybo; largar um barro
Come-and-get-it (Kamanguéri/Kamangueirar): convite a refeição
Adjetivos e Interjeições
Crente (creeeeente): o mesmo que "eu não acredito"; sinonimo de "você é um mentiroso"
Gilwell (girl well): Parque das garotas boas; expressão cunhada por Marco Aurélio Giordano nos anos 80.
Holy-Man (Oule-man)!: interjeição de assombro, surpresa. Ver utilização no vídeo de The Gadget
Holy Moly Macaroni (Oule-moule-macaroni)!!: interjeição de enorme surpresa, grande espanto
Holy Jouly (Oule-Joule)!!!: interjeição sem sentido, faz menção ao Joule, Scout anos 80-90
Ignorant: Ver: Ignorance is Force
Lights off: hora de dormir
Nojentz: constantação de qualidade. "Que nojentz esse porridge!!"
Silence (Sailence): pedido de silêncio; pedido de atenção
Tá-na-xinxa: projeto finalizado; concluído
Tá-que-tá-no-talo: situacçã de extrema tensão ou exaustão; perto do fim da via útil
Fontes
1. As fracas memórias de alguns chefes e antigos escoteiros
2. O Grande Dicionário Húngaro-Carajense
3. The Carajás X-Files (planeja-se construção desse arquivo sempre inacessível a pais de jovens para que o pai ou mãe não saiba de alguma besteria que seu filho fez ou alguma coisa engraçada porém censurável que possa ter acontecido na história do grupo)