Sem resumo de edição |
|||
Linha 6: | Linha 6: | ||
'''Blashing (bláshing):''' amarra ruim. Mesmo que Splashing. | '''Blashing (bláshing):''' amarra ruim. Mesmo que Splashing. | ||
'''British Bulldog:''' buldogue inglês, tradicionalíssimo jogo, sempre jogado na cerimônia do Going-up | |||
'''Commander:''' bota de caminhada dos anos 80 feita pela Alpargatas, cuja sola de borracha agarrava-se muito bem às rochas, portanto muito bom para montanhismo na falta de produtos importados; daí a expressão "Commander, com ele você sobe até descalço", ou, às vezes em tom mais humorístico "Sem-mander, com ele você sobe até descalço". | '''Commander:''' bota de caminhada dos anos 80 feita pela Alpargatas, cuja sola de borracha agarrava-se muito bem às rochas, portanto muito bom para montanhismo na falta de produtos importados; daí a expressão "Commander, com ele você sobe até descalço", ou, às vezes em tom mais humorístico "Sem-mander, com ele você sobe até descalço". | ||
Linha 26: | Linha 28: | ||
'''Gadget, The:''' Ver [[The Gadget]] | '''Gadget, The:''' Ver [[The Gadget]] | ||
'''Going-up (góim-ãp):''' cerimônia de subida dos lobinhos aos escoteiros | |||
'''Gombletz:''' algo sem utilidade definida; objeto de formas indescritiva. Ver [[Dicionário Húngaro-Carajense]] | '''Gombletz:''' algo sem utilidade definida; objeto de formas indescritiva. Ver [[Dicionário Húngaro-Carajense]] |
Edição das 23h44min de 25 de julho de 2009
Com seus muitos anos desde a fundação e toda a miscigenação de culturas, idiomas e onomatopéias, o Carajás já criou um dicionário próprio de termos. Abaixo seguem as palavras que constam do dicionário Carajás. Em alguns casos, o destaque entre (parênteses) encontra-se apresentando a palavra sob a escrita Michael Downey / Kris Harrison.
Substantivo
Baixinho: membro mais jovem da patrulha; catador de lenha-mór
Blashing (bláshing): amarra ruim. Mesmo que Splashing.
British Bulldog: buldogue inglês, tradicionalíssimo jogo, sempre jogado na cerimônia do Going-up
Commander: bota de caminhada dos anos 80 feita pela Alpargatas, cuja sola de borracha agarrava-se muito bem às rochas, portanto muito bom para montanhismo na falta de produtos importados; daí a expressão "Commander, com ele você sobe até descalço", ou, às vezes em tom mais humorístico "Sem-mander, com ele você sobe até descalço".
Chopping Area (tchopingue éria): Local do acampamento designado para corte de madeiras e lenha
Cub: menino-lobo
Cuba (Câba): feminino de Cub
Den: Canto de Patrulha
Exton Fiel d'Mixton Fine: personagem que se apresentava com: "Hello, I'm Fine". Ver Dicionário Húngaro-Carajense
Fly-sheet (Flaish): sobre-teto da barraca.
First Aid (fûrst eide): Primeiros Socorros
Gadget (gad-jet): apetrecho feito no acampamento para tornar a vida um pouco menos "ignorant" (ver abaixo).
Gadget, The: Ver The Gadget
Going-up (góim-ãp): cerimônia de subida dos lobinhos aos escoteiros
Gombletz: algo sem utilidade definida; objeto de formas indescritiva. Ver Dicionário Húngaro-Carajense
Gombot: personagem de muitos jogos, poder-se-ia compará-lo a um Orc.
Gombotz: Maior vilão mitológico de life-games dos anos 90. Ver Dicionário Húngaro-Carajense
Gororóba: mistura altamente nutritiva utilizada na alimentação daqueles que escalam Itatiaia e composta de Leite Moça, Uva Passa, Aveia e Mel (ou Karo)
Grease-Pit (grisspit): fossa, erroneamente usada para sólidos, pois a fossa para sólidos deveria ser o Dry-Pit, enquanto que o Grease-Pit seria para óleos.
Guy-rope (Guérôup): armadilha pra baixinho que aparentemente tem alguma utilidade para uma barraca; a distorção linguistica chegou a tal ponto que chegou a ser conhecido como gadrãp.
Horse Shoe (Roxo): formação da ferradura
Ignorance: Ver Ignorance is Force
It (êt): The thing
Jo Jo Jo: Personagem misteriosa que substituiu o Cho Cho Cho no grito de guerra do Grupo Carajás
Kit (quit): material e equipamento; local para guardar material e equipamento
Kybo (Kaibou): latrina; Keep your bowles open = mantenha suas entranhas abertas
Lashing (léshim): amarra, podendo ser Square Lashing, Diagonal Lashing, Parallel Lashing, Shear Lashing ou Tripod Lashing. Existe também o inexistente quadradonal, sem nome em inglês, já que não exixte na realidade real.
Life-Game (laif gaime): jogo de vida, ou seja, jogo que envolve eliminar o adversário tirando sua "vida", normalmente um pedaço de sisal passado no cinto.
Lights Out (laites aute): Hora de dormir
Meléquinha: Ritual sub-humano praticado pelas Scoutas, onde se passa algo que outrora foi conhecido como um gomo de chocolate e cada uma no círculo dá uma leve lambida, até que o elemento deixa de existir fisicamente.
Night-Game (naiti gaime): jogo realizado a noite
Peg (Pég): peg, espeque (uma triste tradução ao português)
PL (Piéu): Monitor de Patrulha
PLa (Piéia): feminino de PL
Pole (Pôu): bastão de patrulha; pau de barraca [como em: "esqueci de trazer os pôus da barraca; o que faço?"]
Porridge (Póridi): alimentação matinal, normalmente servida aos Cubs e Cubas (vide acima). Melhor preparada com açúcar mas, caso use sal por engano, é só completar com a mesma quantidade de açúcar (sal é quimicamente neutralizado pelo açúcar)
Projeto Inútil: atividade anual visando estimular a criatividade. Trata-se de fazer um Gadget ou geringonça que não tenha utilidade mas que seja bem montado. Vide Projetos Inúteis Lendários.
PT (Piti): exercícios matinas sado-masoquistas (exceto o PT do último dia, que normalmente é pega-pega)
Qui-nojo: nome carinhoso para o Miojo
Rise up (raise-ãp): Hora de Acordar
Scout: Escoteiro, jovem que pratica Escotismo
Scouta (Scouta): feminino Carajense de Escoteiro
Survival (Cê vai? Vou.): Sobrevivência
Third (Fêrd): elemento estratégico da patrulha; aquele que sempre arruma a mochila e a barraca; espião de night-games
Tug-of-war (tãg-óv-uór): cabo de guerra
Washing Area (uóshingue éria): Local do acampamento designado para lavar louça
Wide Game (uaidi gaime): jogo realizado numa área muito ampla, em acampamentos, podendo incluir Life Game e Night Game
Verbos
Bota salsicha na batata: algo como "não se preocupe com os detalhes"; o mesmo que improvisar
Caibar (Kaybar): ato de ir ao kybo; largar um barro
Come-and-get-it (Kamanguéri/Kamangueirar): convite a refeição
Adjetivos e Interjeições
Crente (creeeeente): o mesmo que "eu não acredito"; sinonimo de "você é um mentiroso"
Gilwell (girl well): Parque das garotas boas; expressão cunhada por Marco Aurélio Giordano nos anos 80.
Holy-Man (Oule-man)!: interjeição de assombro, surpresa. Ver utilização no vídeo de The Gadget
Holy Moly Macaroni (Oule-moule-macaroni)!!: interjeição de enorme surpresa, grande espanto
Holy Jouly (Oule-Joule)!!!: interjeição sem sentido, faz menção ao Joule, Scout anos 80-90
Ignorant: Ver: Ignorance is Force
Lights off: hora de dormir
Nojentz: constantação de qualidade. "Que nojentz esse porridge!!"
Silence (Sailence): pedido de silêncio; pedido de atenção
Tá-na-xinxa: projeto finalizado; concluído
Tá-que-tá-no-talo: situacçã de extrema tensão ou exaustão; perto do fim da via útil
Fontes
1. As fracas memórias de alguns chefes e antigos escoteiros
2. O Grande Dicionário Húngaro-Carajense
3. The Carajás X-Files (em construção)